AUTUMNLEAF’S SMALL WORLD

我的私人收藏

Archive for the ‘Chinese poem’ Category

Oct
06

断章—-卞之琳

Posted under Chinese poem, book by autumnleaf

 

你站在桥上看风景,

看风景人在楼上看你。

明月装饰了你的窗子,

你装饰了别人的梦。

 

—-卞之琳 断章

从旁观者角度看“你”,从当局者角度说“我”。

我站在桥上看风景,

看风景人在楼上看我。

明月装饰了我的窗子,

我装饰了别人的梦。

 

Sep
20

The Poem —- To the oak

Posted under Chinese poem by autumnleaf

Download 致橡树
To The Oak

舒婷

red oak

 

我如果爱你
If I love you
绝不像攀援的凌霄花,
I won’t wind upon you like a trumpet creeper
借你的高枝炫耀自己;
upvalue myself by your height
我如果爱你——
If I love you
绝不学痴情的鸟儿,
I will never follow a spoony bird
为绿荫重复单调的歌曲;
repeating the monotune song for the green shade

也不止像泉源,
not only like a springhead
常年送来清凉的慰籍;
brings you clean coolness whole year long

 

也不止像险峰,
not only like a steepy peak
增加你的高度,衬托你的威仪。
enhances your height, sets off your straightness

 

甚至日光。
even sunshine
甚至春雨。
and spring rain
不,这些都还不够!
No, all these are not enough!

 

我必须是你近旁的一株木棉,
I must be a ceiba by your side
做为树的形象和你站在一起。
as a tree standing together with you

 

根,紧握在地下,
our roots melt underneath
叶,相触在云里。
our leaves merge in clouds

 

每一阵风过,
when wind breezes
我们都互相致意,
we greet each other
但没有人
but no one
听懂我们的言语。
can understand our peculiar words

 

你有你的铜枝铁干,
you have your strong stem and branches
像刀,像剑,
like knives and swords
也像戟,
and like halberds

 

我有我的红硕花朵,
I have my red ample flowers
像沉重的叹息,
like heavy sighs
又像英勇的火炬,
and heroic torches as well

 

我们分担寒潮、风雷、霹雳;
we partake cold tide,thunder storm,firebolt

 

我们共享雾霭、流岚、虹霓,
together we share brume,flowing mist,rainbow
仿佛永远分离,
as if we separate all the time
却又终身相依,
actually we forever rely on each other

 

这才是伟大的爱情,
this is great love
坚贞就在这里:
loyalty lives here

 


Love
不仅爱你伟岸的身躯,
not only your giant body
也爱你坚持的位置,脚下的土地。
but also the position you stand,the earth under your feet